昨天一篇質疑科大訊飛“AI同傳”造假的文章引起了廣泛關注。一位同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實就是“復讀”人工翻譯的結果,而且“復讀”并不準確,錯誤頻出,并打上了“訊飛聽見”logo。文章表示壓根沒有什么人工智能翻譯,只是剽竊同傳員的語句。今天早上,科大訊飛發(fā)表了一篇名為《“關于所謂的“同傳造假”,我們有話要說》的聲明。
科大訊飛表示,因為會議現(xiàn)場機器的轉寫問題,導致了同聲傳譯員對科大訊飛產(chǎn)生了誤解??拼笥嶏w解釋,目前翻譯有兩種方案,第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯,第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛來提供語音轉寫,二者“人機耦合”。前者在文字展示區(qū)會顯示“訊飛聽見—AI離線翻譯系統(tǒng)”logo,而后者會顯示“訊飛聽見”logo。同傳員在知乎上提到的那場會議,是訊飛提供的第二種方案,logo顯示為“訊飛聽見”是沒有問題的。
此外,科大訊飛高級副總裁江濤表示:即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專業(yè)八級的程度,也無法替代同傳。同傳需要要對翻譯所涉及的領域進行認知和洞察,要理解說話人的意圖,機器和人工智能在短時間內還做不到。
以下是聲明全文:
廣告聲明:文內含有的對外跳轉鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時間,結果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。