《使命召喚 19》簡(jiǎn)中翻譯引爭(zhēng)議,玩家稱(chēng)其用語(yǔ)太過(guò)網(wǎng)絡(luò)化

2022/10/21 15:25:27 來(lái)源:IT之家 作者:遠(yuǎn)洋 責(zé)編:遠(yuǎn)洋

IT之家 10 月 21 日消息,《使命召喚 19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng) 2》戰(zhàn)役模式已于今晨解鎖,預(yù)定該作的玩家可在正式發(fā)行前一周體驗(yàn)這個(gè)單人模式,該作將于 10 月 28 日發(fā)售,登陸 PC、PS4、PS5、XboxOne 和 XSX / S 平臺(tái)。

《使命召喚19》簡(jiǎn)中翻譯過(guò)于接地氣 在網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)議

IT之家了解到,據(jù)體驗(yàn)該作戰(zhàn)役模式的玩家反映,《使命召喚 19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng) 2》的簡(jiǎn)中翻譯存在大量網(wǎng)絡(luò)化用語(yǔ),很多臺(tái)詞太過(guò)“接地氣”,讓他們不太適應(yīng)。

例如,《使命召喚 19》中出現(xiàn)了“我真的會(huì)謝”“媽惹法克”等翻譯,還有“抱歉中尉,我來(lái)翻譯一下,你個(gè)傻逼”等低俗翻譯,還有一張截圖顯示肥皂竟然說(shuō)起了上海話(huà)。

對(duì)此,有網(wǎng)友認(rèn)為這很接地氣,也有網(wǎng)友認(rèn)為這些翻譯是不合劇情語(yǔ)境的玩爛梗,過(guò)于網(wǎng)絡(luò)化,破壞了游戲代入感。

你覺(jué)得這些翻譯如何,不妨投票告訴我們。

廣告聲明:文內(nèi)含有的對(duì)外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時(shí)間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。

相關(guān)文章

關(guān)鍵詞:使命召喚,使命召喚19

軟媒旗下網(wǎng)站: IT之家 最會(huì)買(mǎi) - 返利返現(xiàn)優(yōu)惠券 iPhone之家 Win7之家 Win10之家 Win11之家

軟媒旗下軟件: 軟媒手機(jī)APP應(yīng)用 魔方 最會(huì)買(mǎi) 要知