設(shè)置
  • 日夜間
    隨系統(tǒng)
    淺色
    深色
  • 主題色

玩家對本地化游戲訴求:從“有中文”變成“有用心的中文”

情報姬 2023/3/12 11:45:07 責(zé)編:夢澤

原文標題:《優(yōu)秀的本地化游戲,一定要用 CNM“獎勵”玩家?》

文丨狗鴿 審核丨千里

排版丨鹿九

說到本地化這個領(lǐng)域,近期有關(guān)的樂子可謂是層出不窮。

先有燒機冰箱力壓雙子拿下蘇聯(lián)魅魔之首。

張琦老師大膽又專業(yè)的配音直接為在場的所有人推開了新世界的大門,更讓所有對此欲罷不能的朋友開始懷疑是否要重裝自己的 XP 系統(tǒng)。

后有詭秘之主男主周明瑞當場改名周民碩加入韓國籍,念福生無量天尊都要被雷劈的程度。

我的建議是阿蒙直接篡位得了。

雖說有種種原因和習(xí)慣主導(dǎo)了本地化一些樂子的誕生,但我們也不難就此看出,所謂的游戲語言變更,并不是一件隨隨便便就能讓大伙皆大歡喜的事情。

這年頭,上線之后被喊著罵著要中文,真上線了中文又被人人喊打的游戲不在少數(shù)。

不說《老頭在線滾動》這種離譜的、比機翻都要更“直白”一點的翻譯表述。

有些文本都能做到區(qū)分簡中和繁中的游戲,它的本地化也能讓人眼前一黑。

沒錯,說的就是你!萬惡的 APEX!

APEX 的繁中去除了大部分英文直譯的尷尬方式,但是還是保留了一點灣灣特有的翻譯腔調(diào)。

要不然你怎么知道你用的是繁中呢?

不過,玩過泰坦隕落 2 的玩家都知道,在重生工作室的游戲翻譯上,相關(guān)臺灣本地化團隊還是很靠譜的。

比如把 Pilot 翻譯為鐵馭不失為一種神來之筆。

但是簡中的本地化怎么翻譯這個留在大伙 DNA 里的稱呼呢?

飛 行 員

逼格掉了不只是一點吶,艾許那么帥氣的機器人從鐵馭變成了滿嘴嘟囔自己是飛行員的貴物。

游戲發(fā)展的如今,玩家的訴求早就從“有中文”變成了“有用心的中文”配音。

不管是國內(nèi)國外的游戲,都因為文本無數(shù)次出現(xiàn)過公關(guān)問題。

畢竟?jié)h字博大精深,如果真是機翻還好說,要是人工翻譯時沒有注意到其背后可能擁有的衍生含義。

輕則輿論爆炸,重則游戲關(guān)服。

不過,在無數(shù)為中文頭疼腦熱的游戲中,好的例子還是不少的。

舉個例子,游戲引進到現(xiàn)在,最好的本地化團隊,該說不說暴雪中國得有一份。

有姬友可能要問了,能不能不要給過世的公司招魂?

別急,看看這個:

英文原文是:Lightrays, much like rays of light, tend to be seen closer to the surface.

大意是光鰩這種生物如同光線一樣,常常出現(xiàn)在淺海。

而暴雪的本地化團隊將其再創(chuàng)作為:

浮潛海蝠淺伏海,搖曳光鰩夜瑤光。

只要簡單地讀一下,就能知道這翻譯有多么信達雅了。

不是對古文的簡單復(fù)用,也不是對英文的直接翻譯。我愿意將其稱為藝術(shù)品。

什么上海自來水來自海上

同樣的翻譯也出現(xiàn)在游戲守望先鋒中:

(黑百合是一款我的老婆。)

Widowmaker 想必是一個游戲玩家們都不陌生的英文單詞。

很多游戲?qū)⑵浞g為寡婦制造者,簡單粗暴,也不失趣味。

而守望先鋒將其翻譯為“黑百合”,并在一系列語音中把原本簡單的英文和譯名聯(lián)動起來。

如“鮮血,如黑百合般綻放?!?/p>

如果說暴雪中國的翻譯更多是文字層面上的雅和達,無主之地系列的中配被大為稱贊的原因,卻要簡單粗暴很多了。

—— 游戲里的人物會罵臟話。

如果說類似無期迷途那樣,敢讓美少女說粗話的游戲在配音和劇情上就薄紗了許多二游;

那么無主之地這樣能讓玩家在外國游戲里聽見臟話的本地化,則是一下子拉進了所謂西幻世界與玩家的距離。

并且,電子魅魔配音這種東西可不是在原子之心里才有。

無主之地里的酒吧老板娘莫西,不只是一個人縱橫亂世的奇女子,更是用語音就能讓玩家躁動不已的女前輩。

她甚至還會給你……

此外,但凡要說到優(yōu)秀的本地化,CDPR 是繞不過去的一個游戲公司。

由遠及近,雖然 2077 在發(fā)售之后暴雷了一陣,但是本地化方面的優(yōu)秀仍是不可掩蓋的。

別忘了,原子之心的魅魔冰箱配音張琦老師,在 2077 里可是干了女 V 這個主角的活。

黑幫的臟話、站街女的燒話,以及公司員工看似克制實則六親不認的問話。

(顯然,字幕不包含臟話,大伙自己腦補一下。)

而在巫師三的次世代版本更新中,杰洛特也學(xué)會了說中文。

中配過于沉著的聲音乍聽有些出戲,熟悉之后仍然會忍不住被那磁性的叔音折磨到耳朵懷孕。

更有趣的是,由于獵魔人原著提供的世界觀,杰洛特這樣的“異類”是非常不受廣大人民群眾的歡迎的。

于是走在鄉(xiāng)間,聽著那一聲聲字正腔圓的雜種,破防程度也是大大提高了。

(一點注釋:這句傻子語音是啥 b。)

同樣的,在陶森特拯救公國與水火之中后,聽到街上人們高呼你的名字,快樂的程度也同樣提升了。

有趣的是,2077 和巫師三的本地化,在很多人看來,雖然很好,但還是不及同公司的《昆特牌:王權(quán)的隕落》。

有興趣的朋友大可去體驗一下。

不得不說,優(yōu)秀的本地化治好了許多朋友的“母語尷尬”。

以往需要英配中文字幕,或是日配中文字幕的游戲,似乎中配也成了一個不錯的選擇。

如今,中國的游戲市場顯然是一份放之世界也難以忽視的份額。

一份用心的中配,無疑是游戲公司最好的“投名狀”。

原子之心能出圈到如此地步,極大程度還是要在于其中恰到好處的燒機配音。

當中國二游在爭執(zhí)到底日語對味還是中文合理的時候,國外廠商已經(jīng)和中國本地化團隊的配合上做出了令人滿意的答卷。

有趣的是,關(guān)于 AI 翻譯能否頂替翻譯專業(yè)的人類的討論,很多年前就已經(jīng)開始。

如今這些混合著國罵、爛梗、時效性笑話的本地化翻譯,似乎莫名其妙地給出了一個似乎能夠回答的作品。

許多國內(nèi)大廠,也開始考慮、或已經(jīng)組建自己的本地化團隊。

或許,“中國人為什么要學(xué)中文”的答案,將在游戲界得到一個合理的答復(fù)。

本文來自微信公眾號:情報姬 (ID:paperji),作者:狗鴿

廣告聲明:文內(nèi)含有的對外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。

相關(guān)文章

關(guān)鍵詞:游戲,本地化

軟媒旗下網(wǎng)站: IT之家 最會買 - 返利返現(xiàn)優(yōu)惠券 iPhone之家 Win7之家 Win10之家 Win11之家

軟媒旗下軟件: 軟媒手機APP應(yīng)用 魔方 最會買 要知