設(shè)置
  • 日夜間
    隨系統(tǒng)
    淺色
    深色
  • 主題色

《拳皇》被港漫帶偏的名字,就連 SNK 也不得不妥協(xié)

街機情懷 2023/3/20 13:03:12 責編:夢澤

隨著多年來網(wǎng)絡(luò)的傳播,玩家們對《拳皇》系列的人物名字早已經(jīng)駕輕就熟。就算是英文名字、日文名字一樣分得清誰是誰!

還記得早年的游戲廳,基本上就沒有幾個人叫對了的。(那時候基本上都叫綽號。)

《拳皇》最初流行是在上世紀九十年代,信息相對比較閉塞,我們能獲取到的游戲情報很有限。只有縣城的玩家能通過報亭、地攤、書店購買各種雜志以及相關(guān)的漫畫,了解更多的信息。在《拳皇》剛剛流行的那些年,你要是能在游戲廳叫出人物名字,其他人都會覺得你“好有見識”。

早年我們對游戲的認知,往往都受到了港臺地區(qū)雜志和漫畫的影響。而這些雜志因為存在一定的文化差異,導致游戲名字和角色名字無法達到統(tǒng)一。

也正是如此,看過不同雜志的人總會對角色名字展開激烈討論。

當年的我們對于電視、報紙和書刊上面記載的東西都是深信不疑的了,認為只要是電視或者書上面的東西都是真的。這導致不少小伙伴將某個游戲人物叫錯了很多年,甚至有的到現(xiàn)在還沒有糾正過來。

《拳皇》,最初在中國香港譯作《格斗之王》,在中國臺灣譯作《格斗天王》。

這里有一說一,國內(nèi)早期很多雜志內(nèi)容都是參照(照搬)港臺,因此我們會看到早年的很多國內(nèi)雜志也將《拳皇》叫做《格斗之王》或者《格斗天王》。

在《拳皇》有了人氣之后,SNK 由于沒有多余的精力在中國運營《拳皇》IP,于是將版權(quán)授權(quán)給香港公司,這才有了我們看到的各種港漫。

《拳皇 94》是有官方漫畫的,因此港漫是從《拳皇 95》開始的。漫畫先后有好幾個作者,是大家都比較熟悉的:鄭健和、鄧耀榮、許景琛、司徒劍橋、永仁?蔡景東。作者太多,導致劇情基本對不上。

也是在拿到授權(quán)之后,大多港漫不再使用《格斗之王》,而是使用《拳皇》這個名字。

多年來,圍繞著游戲人物的名字之爭就一直沒有停歇過。

看過漫畫的朋友應(yīng)該早就注意到了,雖然《拳皇》的主角是草薙京和八神庵,但來自《龍虎之拳》的坂崎良和《餓狼傳說》的特瑞也各自擁有專屬的劇情,而且篇幅也不少。

畢竟在《拳皇 97》之前,坂崎良和特瑞才是 SNK 的中流砥柱?。?/p>

但我們發(fā)現(xiàn),在不同的漫畫中坂崎良和特瑞的名字是不同的。特瑞名字的辨識度很高,畢竟是英文的 Terry Bogard,特瑞、泰利都行。而坂崎良的名字就比較花哨了。

坂崎良 or 坂崎亮

而坂崎良的名字的被叫得比較復(fù)雜,在港漫中一般被稱為:坂崎獠,估計這多多少少是受到了“犽羽獠”這個名字的影響吧!我們熟悉的雜志上面使用的一般都是:坂崎良、坂崎龍。他父親則是坂崎琢磨,這兩個名字被我們叫了整整三十年。

多年后我們發(fā)現(xiàn),原來 SNK 在《龍虎之拳》時期就已經(jīng)使用“坂崎亮”這個名字了,但是在港臺地區(qū)使用的都是音譯之后的坂崎良和坂崎獠。

在《武力 ONE》發(fā)行之初,坂崎良作為“空手道二代目”成為重點宣傳的對象,此時玩家們在海報上面可以清晰地看到一個碩大的“亮”字。遺憾的是這款游戲最終成為了 SNK 的恥辱,各種海報和宣傳冊再也找不到了。

多年來,SNK 的御用畫師在繪制坂崎良時,都會提上他的名字,就是“坂崎亮”。當年參與開發(fā)的插畫師,應(yīng)該不可能會弄錯吧!

曾經(jīng)參與過 KOF2003、KOFM 制作的插畫師:Falcoon,親自繪制的坂崎亮。大家可以看看他的腰帶上面,有“坂崎亮”這個名字。

曾經(jīng)參與過《拳皇 11》和《拳皇 13》畫師的 HIROAKI(森氣樓大師的徒弟之一) ,也在周年慶中繪制過坂崎亮(空手道二代目),其中提名同樣是“坂崎亮”。

如今的《拳皇 13》《拳皇 14》《拳皇 15》中文版叫法,就已經(jīng)確定了人物的官方名字。此時我們發(fā)現(xiàn)使用的卻是“坂崎良”??磥?SNK 已經(jīng)選擇了妥協(xié),為了迎合國內(nèi)觀眾的習慣,按照玩家們最熟悉的方式來命名。

另外,坂崎琢磨和坂崎尤莉這兩個名字也是當年按照音譯而來的。早年無論是雜志還是港漫,幾乎都是這么叫的。如今 SNK 這邊已經(jīng)確定為坂崎拓馬和坂崎百合。

不過在《拳皇 14》中,為了迎合中國玩家們的習慣,仍然叫坂崎琢磨。

KING、瓊 or 金

KING 是《龍虎之拳》中就出現(xiàn)的人物,是專門為玩家們送福利的。但是到了《拳皇》之后,由于身材發(fā)生了一定的變化,被玩家們稱之為“男人婆”。在各種港漫中一般都是邊緣角色,名字就是 KING,并沒有直接使用中文(部分港漫使用過金,但是和金家藩有沖突),導致多年來很少有人知道她的名字。

KING 的劇情最多的漫畫則是《拳皇 Z》,他的弟弟“JEAN”用自己的身體換掉了克里斯,然后讓大蛇寄生在自己身體中。搶走小雪之后準備完成獻祭。

多年前的雜志、手游以及各種官方資料中都顯示,KING 的名字已經(jīng)成為了“瓊”。

這也應(yīng)該是大家見得最多的稱呼吧!相對比較貼合。如今我們在《拳皇 14》和《拳皇 15》中仍然可以看到這個名字。

溫妮莎、凡妮莎、瓦妮莎、芭麗莎

VANESSA 出現(xiàn)的時間相對比較晚,在《拳皇 2000》時期才為人熟知的(實際是在拳皇 99)。VANESSA 雖然可以翻譯成為凡妮莎、瓦妮莎、芭麗莎,那時候在游戲廳很長一段時間都是叫她紅發(fā)女或者凡妮莎。

后來發(fā)現(xiàn)大多數(shù)的游戲和雜志使用的都是溫妮莎,這個是最有辨識度的。后來就都這么叫了,《拳皇 14》《拳皇 15》時期成為官方名字

有意思的是,《拳皇 15》中只要帶英文字母的名字都會翻譯出一個官方名字。原本帥氣十足的名字倒變得有些中二了,多多少少會讓玩家感到不滿。

像是:

B.珍妮特在《拳皇 15》中被強行翻譯為碧.珍妮特;

K9999 在被重啟之后被命名為:柯隆?麥克杜格爾;

K'(K'DASH)這么酷的名字,被直接翻譯成為:凱'

無論是在什么游戲或者雜志中,K' 的名字都從來沒有被翻譯過。畢竟這是屬于他的專屬代號??!

記得前些年有些主播在解說《拳皇》視頻的時候,將神樂千鶴的樂念成了“yue”,并說這是貼吧大神們討論過多次的結(jié)果。

先不說這個字的音到底是什么,念“yue”聽起來真心有些不適應(yīng)。畢竟平時我們在交流時,說的都是 le。正常情況下,就算這個字真的念“yue”,為了迎合大眾也要念 le。

本文來自微信公眾號:街機情懷 (ID:JJQH66),作者:我們的街機時代

廣告聲明:文內(nèi)含有的對外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。

相關(guān)文章

關(guān)鍵詞:拳皇,街機游戲

軟媒旗下網(wǎng)站: IT之家 最會買 - 返利返現(xiàn)優(yōu)惠券 iPhone之家 Win7之家 Win10之家 Win11之家

軟媒旗下軟件: 軟媒手機APP應(yīng)用 魔方 最會買 要知