設(shè)置
  • 日夜間
    隨系統(tǒng)
    淺色
    深色
  • 主題色

麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現(xiàn)在有了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

2017/6/22 11:55:06 來源:IT之家 作者:仲平 責(zé)編:仲平

IT之家6月22日消息 長(zhǎng)久以來中式英語廣泛出現(xiàn)在各行各業(yè),同時(shí)也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅游等公共服務(wù)領(lǐng)域現(xiàn)在已經(jīng)有標(biāo)準(zhǔn)翻譯,這些笑話以后也將很少出現(xiàn)。

據(jù)新華網(wǎng)消息,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委20日聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。

標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則,一般不按原文字面直譯。公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法;譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。該標(biāo)準(zhǔn)于2017年12月1日起正式實(shí)施。

標(biāo)準(zhǔn)為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國(guó)范圍。

下面是央視提供的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫,同時(shí)回答一下標(biāo)題當(dāng)中出現(xiàn)的三個(gè)事物的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯:

麻辣燙:Spicy Hot Pot

餛飩:Huntun或者Wonton

寬帶:BandWidth

廣告聲明:文內(nèi)含有的對(duì)外跳轉(zhuǎn)鏈接(包括不限于超鏈接、二維碼、口令等形式),用于傳遞更多信息,節(jié)省甄選時(shí)間,結(jié)果僅供參考,IT之家所有文章均包含本聲明。

軟媒旗下網(wǎng)站: IT之家 最會(huì)買 - 返利返現(xiàn)優(yōu)惠券 iPhone之家 Win7之家 Win10之家 Win11之家

軟媒旗下軟件: 軟媒手機(jī)APP應(yīng)用 魔方 最會(huì)買 要知